Software app and website localisation services Malaysia Singapore

Translation & Language

Localisation
Services.

Software, apps, websites, and marketing adapted for your target market. Language and cultural localisation for Malaysia, Singapore, and ASEAN.

24/7 Support · MY: +60384081397 · SG: +6586605216

100+

Languages

10,000+

Clients Served

21+

Years Experience

PM-led

Project-Managed

Trusted by corporations, SMEs, and government agencies

DHLKPJP&GBroadcomHitachiPanasonicYamahaIsetanAstroMaybankCIMBUS EmbassyPetronasShellBritish High CommissionSATS

Request a Localisation Quote

Localisation Malaysia and Singapore—software, app, website, marketing. We respond within 24 hours.

Drag & drop files here, or click to browse

PDF, DOC, XLS, PPT, images, ZIP. Max 100MB each, 10 files.

Your information is secure and confidential. We typically respond within 24 hours.

About localisation

More than translation—market-ready adaptation

We adapt your product, content, and campaigns so they feel native in each target market.

Localisation is the process of adapting your product, content, or campaign for a specific market—not only translating the words but adjusting date and number formats, units, cultural references, and sometimes layout (e.g. right-to-left). We localise software and app UI, websites, marketing copy, product packaging, and training materials for Malaysia, Singapore, and the wider region. Our translators and adapters work in 100+ languages and understand local norms so your brand and product feel at home in each market.

We work with strings files (JSON, XLIFF, CSV), design files, and copy decks. We can integrate with your CMS or translation management system and maintain glossaries and style guides for consistency. For website translation and copywriting we combine translation with SEO and tone adaptation. For technical or regulated content, we align with your compliance and product teams. Request a quote with your project type and target markets.

What we localise

From software to packaging

UI, web, marketing, and product content adapted for your target market.

Software & app localisation

UI strings, error messages, help content, and in-app copy. We work with strings files (JSON, XLIFF) and preserve placeholders and variables.

Website & marketing

Websites, landing pages, campaigns, and ads adapted for the target market—tone, imagery, and local SEO so your brand resonates.

Product & packaging

Product labels, packaging copy, and regulatory text. Date and number formats, units, and compliance for each market.

Cultural adaptation

Not just translation: we adapt references, examples, and visuals so content feels native to Malaysia, Singapore, and your target region.

Usage scenarios

How localisation is used

From app launches to campaigns and packaging—typical customer journeys.

Mobile app launch in ASEAN

Product or growth manager

You are launching your app in Malaysia, Singapore, and Thailand. You need the UI, in-app copy, and store listings translated and adapted so the app feels local and converts.

  • You provide strings (e.g. JSON or CSV), store copy, and any style or glossary.
  • We translate and adapt for each locale; we flag length or layout issues for small screens.
  • You integrate the translated strings; we can review in-context screenshots if needed.
  • We localise app store titles and descriptions for discoverability in each market.

The app launches in each market with native-feeling copy and better store visibility.

SaaS product for multilingual teams

SaaS company or product team

Your product is used by teams in several countries. You need the dashboard, emails, and help centre localised so every user works in their language.

  • You share the scope (UI, emails, help) and the target languages and update cycle.
  • We extract or receive strings; we translate and adapt and return in your format (e.g. XLIFF, API).
  • We maintain a glossary and style guide so new releases stay consistent.
  • You ship; we handle updates and new strings as you iterate.

Teams use the product in their language; support load drops and adoption improves.

Marketing campaign for a new market

Marketing or brand manager

You are running a campaign in Malaysia or Singapore. You need ads, landing pages, and social copy not just translated but adapted for local tone, offers, and regulations.

  • You share the campaign brief, assets, and the target market and channel.
  • We transcreate or localise copy and suggest adaptations for imagery and CTA where relevant.
  • You review and approve; we can align with your agency or in-house team.
  • Campaign goes live with one consistent, market-appropriate message.

The campaign resonates locally and meets compliance; conversion and brand perception improve.

Product packaging and labelling

Regulatory or packaging manager

You are selling a product in Malaysia and Singapore. Labels and packaging must be in the required language(s), with correct units, dates, and regulatory text.

  • You send the source artwork or copy and the regulatory requirements per market.
  • We translate and adapt; we keep character limits and layout in mind for labels.
  • You receive print-ready or editable copy; we can work with your design team.

Packaging is compliant and clear in each market; no reprints or delays at customs.

FAQ

Localisation questions answered

Common questions about localisation services in Malaysia and Singapore.

What is the difference between translation and localisation?

Translation is converting text from one language to another. Localisation goes further: it adapts content, format, and design for a specific market—including date and currency formats, units of measure, cultural references, imagery, and sometimes functionality (e.g. RTL layout). We do both: accurate translation plus market-appropriate adaptation for Malaysia, Singapore, and beyond.

What can you localise?

We localise software and app UI, websites, marketing campaigns, product packaging and labels, training materials, and games. We work with strings files (e.g. JSON, XLIFF), design files, and copy so that the end product feels native to the target market.

Do you handle technical localisation (e.g. software strings)?

Yes. We work with developers and product teams to localise UI strings, error messages, help content, and in-app copy. We can work from spreadsheets, JSON, or integrated with TMS/API. We preserve placeholders and variables and advise on length and layout constraints.

Which markets do you localise for?

We routinely localise for Malaysia, Singapore, and the wider ASEAN region (e.g. Thai, Vietnamese, Indonesian). We also support East Asian (Chinese, Japanese, Korean), South Asian, and European languages. Tell us your target market and we’ll propose the right language and cultural adaptation.

Explore more

Related services

Website design, translation, copywriting, and localisation services.

Testimonials

What Our Clients Say

Trusted by corporations, SMEs, and government agencies in Malaysia and Singapore.

Great suggestion of the output format of translation which I never thought of. It helps our people at site understand the translation much easier.

DHL Malaysia

Ready to Get Started?

Get your free translation quote today. We typically respond within 24 hours with a detailed quotation.