At a glance
Translation & legalisation for Indonesia
Sworn translation + full legalisation chain.
If you are applying for a visa, residency, or immigration to Indonesia from Malaysia, your supporting documents β birth and marriage certificates, academic transcripts, police clearances, employment letters β usually need to be translated into Bahasa Indonesia and then legalised. For official submissions, Indonesia typically requires a sworn translator β an accredited translator recognised by Kementerian Hukum dan HAM (Kemenkumham). The target language is Bahasa Indonesia. Indonesia is NOT a party to the Hague Apostille Convention. A single apostille will not be accepted; you will need the full legalisation chain: notarisation, MOFA endorsement at Wisma Putra, and finally legalisation at the Indonesia embassy in Kuala Lumpur. This page sets out the typical translation, certification, and legalisation requirements for Indonesia-bound documents, based on the rules published by Kementerian Hukum dan HAM (Kemenkumham).
The end-to-end legalisation flow for Indonesia-bound documents is typically: 1. Produce sworn (penerjemah tersumpah) translation 2. Notarise the translation 3. Legalise at Wisma Putra (MOFA) 4. Legalise at the Indonesian Embassy 5. Send to Indonesia. Indonesia is NOT a party to the Hague Apostille Convention. A single apostille will not be accepted; you will need the full legalisation chain: notarisation, MOFA endorsement at Wisma Putra, and finally legalisation at the Indonesia embassy in Kuala Lumpur. Typical end-to-end turnaround for the full translation + legalisation combo is 10β14 working days.
Hague apostille
Not accepted
Sworn translator
Typically required
Target language
Bahasa Indonesia
Typical turnaround
10β14 working days
Step by step
Legalisation flow for Indonesia
Each step is something we coordinate in-house β you don't have to do the running around.
- 1
Produce sworn (penerjemah tersumpah) translation
- 2
Notarise the translation
- 3
Legalise at Wisma Putra (MOFA)
- 4
Legalise at the Indonesian Embassy
- 5
Send to Indonesia
What we offer for this destination
Curated options for Indonesia
These are the same options you'll see when you request a quote β pre-filtered for this destination.
Visa types
- Tourist / Visitor
- Work / Employment
- Student / Study
- Business / Official
- Other (specify in notes)
Certification levels
- Sworn Translator Statement
- Certified True Copy (translator's statement)
- Notarised Translation
- Not sure β please advise
Attestation types
- Full Chain (Notary β MOFA β Embassy)
- Embassy Legalisation
- MOFA / Wisma Putra Endorsement
- Notary Public Attestation
- Other (specify in notes)
Delivery methods
- International courier
- Digital (PDF) only
- Self-pickup (KL office)
Want to compare destinations side-by-side?
Try the interactive visa simulator β pick any country and see the requirements update instantly.
Open the simulatorExplore more
Related services
End-to-end support for your application β from translation to embassy legalisation.
FAQ
Indonesia translation & legalisation β common questions
Authoritative answers based on the rules published by the relevant immigration authority.
What translation do I need for a Indonesia visa application from Malaysia?
If you are applying for a visa, residency, or immigration to Indonesia from Malaysia, your supporting documents β birth and marriage certificates, academic transcripts, police clearances, employment letters β usually need to be translated into Bahasa Indonesia and then legalised. For official submissions, Indonesia typically requires a sworn translator β an accredited translator recognised by Kementerian Hukum dan HAM (Kemenkumham). The target language is Bahasa Indonesia. Indonesia is NOT a party to the Hague Apostille Convention. A single apostille will not be accepted; you will need the full legalisation chain: notarisation, MOFA endorsement at Wisma Putra, and finally legalisation at the Indonesia embassy in Kuala Lumpur. This page sets out the typical translation, certification, and legalisation requirements for Indonesia-bound documents, based on the rules published by Kementerian Hukum dan HAM (Kemenkumham).
Does Indonesia accept an apostille, or do I need full embassy legalisation?
Indonesia is NOT a party to the Hague Apostille Convention. A single apostille will not be accepted; you will need the full legalisation chain: notarisation, MOFA endorsement at Wisma Putra, and finally legalisation at the Indonesia embassy in Kuala Lumpur.
Do I need a sworn translator for Indonesia?
For official submissions, Indonesia typically requires a sworn translator β an accredited translator recognised by Kementerian Hukum dan HAM (Kemenkumham). The target language is Bahasa Indonesia.
What is the full legalisation process for Indonesia-bound documents?
The end-to-end legalisation flow for Indonesia-bound documents is typically: 1. Produce sworn (penerjemah tersumpah) translation 2. Notarise the translation 3. Legalise at Wisma Putra (MOFA) 4. Legalise at the Indonesian Embassy 5. Send to Indonesia. Indonesia is NOT a party to the Hague Apostille Convention. A single apostille will not be accepted; you will need the full legalisation chain: notarisation, MOFA endorsement at Wisma Putra, and finally legalisation at the Indonesia embassy in Kuala Lumpur. Typical end-to-end turnaround for the full translation + legalisation combo is 10β14 working days.
How long does the Indonesia visa translation + legalisation process take?
Typical end-to-end turnaround is 10β14 working days. This covers translation, any required notarisation or sworn-translator work, MOFA endorsement at Wisma Putra (where required), embassy legalisation (where required), and return delivery. Urgent slots are sometimes available β request a quote for your specific deadline.