At a glance
Translation & legalisation for Spain
Sworn Spanish translation + apostille.
If you are applying for a visa, residency, or immigration to Spain from Malaysia, your supporting documents — birth and marriage certificates, academic transcripts, police clearances, employment letters — usually need to be translated into Spanish and then legalised. For official submissions, Spain typically requires a sworn translator — an accredited translator recognised by Dirección General de Migraciones. The target language is Spanish. Spain is a party to the Hague Apostille Convention (1961), so a single apostille issued by Wisma Putra — Malaysia's Ministry of Foreign Affairs — is normally all the legalisation your documents need. This page sets out the typical translation, certification, and legalisation requirements for Spain-bound documents, based on the rules published by Dirección General de Migraciones.
The end-to-end legalisation flow for Spain-bound documents is typically: 1. Produce sworn (jurado) Spanish translation 2. Optional: notarise 3. Apostille via Wisma Putra 4. Send to Spain. Spain is a party to the Hague Apostille Convention (1961), so a single apostille issued by Wisma Putra — Malaysia's Ministry of Foreign Affairs — is normally all the legalisation your documents need. Typical end-to-end turnaround for the full translation + legalisation combo is 5–7 working days.
Hague apostille
Accepted
Sworn translator
Typically required
Target language
Spanish
Typical turnaround
5–7 working days
Step by step
Legalisation flow for Spain
Each step is something we coordinate in-house — you don't have to do the running around.
- 1
Produce sworn (jurado) Spanish translation
- 2
Optional: notarise
- 3
Apostille via Wisma Putra
- 4
Send to Spain
What we offer for this destination
Curated options for Spain
These are the same options you'll see when you request a quote — pre-filtered for this destination.
Visa types
- Tourist / Visitor
- Work / Employment
- Student / Study
- Spouse / Family
- Other (specify in notes)
Certification levels
- Sworn Translator Statement
- Certified True Copy (translator's statement)
- Notarised Translation
- Not sure — please advise
Attestation types
- Apostille (Hague Convention)
- Notary Public Attestation
- Certified True Copy
- Embassy Legalisation
- Other (specify in notes)
Delivery methods
- International courier
- Digital (PDF) only
- Self-pickup (KL office)
Want to compare destinations side-by-side?
Try the interactive visa simulator — pick any country and see the requirements update instantly.
Open the simulatorExplore more
Related services
End-to-end support for your application — from translation to embassy legalisation.
FAQ
Spain translation & legalisation — common questions
Authoritative answers based on the rules published by the relevant immigration authority.
What translation do I need for a Spain visa application from Malaysia?
If you are applying for a visa, residency, or immigration to Spain from Malaysia, your supporting documents — birth and marriage certificates, academic transcripts, police clearances, employment letters — usually need to be translated into Spanish and then legalised. For official submissions, Spain typically requires a sworn translator — an accredited translator recognised by Dirección General de Migraciones. The target language is Spanish. Spain is a party to the Hague Apostille Convention (1961), so a single apostille issued by Wisma Putra — Malaysia's Ministry of Foreign Affairs — is normally all the legalisation your documents need. This page sets out the typical translation, certification, and legalisation requirements for Spain-bound documents, based on the rules published by Dirección General de Migraciones.
Does Spain accept an apostille, or do I need full embassy legalisation?
Spain is a party to the Hague Apostille Convention (1961), so a single apostille issued by Wisma Putra — Malaysia's Ministry of Foreign Affairs — is normally all the legalisation your documents need.
Do I need a sworn translator for Spain?
For official submissions, Spain typically requires a sworn translator — an accredited translator recognised by Dirección General de Migraciones. The target language is Spanish.
What is the full legalisation process for Spain-bound documents?
The end-to-end legalisation flow for Spain-bound documents is typically: 1. Produce sworn (jurado) Spanish translation 2. Optional: notarise 3. Apostille via Wisma Putra 4. Send to Spain. Spain is a party to the Hague Apostille Convention (1961), so a single apostille issued by Wisma Putra — Malaysia's Ministry of Foreign Affairs — is normally all the legalisation your documents need. Typical end-to-end turnaround for the full translation + legalisation combo is 5–7 working days.
How long does the Spain visa translation + legalisation process take?
Typical end-to-end turnaround is 5–7 working days. This covers translation, any required notarisation or sworn-translator work, MOFA endorsement at Wisma Putra (where required), embassy legalisation (where required), and return delivery. Urgent slots are sometimes available — request a quote for your specific deadline.