100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by Japanese corporations and organisations
「認定翻訳」という名称だけで判断しません
マレーシアでは、提出先や手続によって必要な証明が異なります。翻訳証明だけでよい場合、公証が必要な場合、領事・外務省関連の手続を確認すべき場合を区別し、不要な工程や再作成を避けます。
Requirement Routes
混同しやすい6つの手続を区別
相互に置き換えられる段階ではありません。提出機関が求める行為だけを選びます。
翻訳+証明文
翻訳者または翻訳会社が、翻訳内容が原文に対応していることを示す証明文を付ける形式です。証明文の指定や署名要件は提出先ごとに確認します。
提出先指定の認定翻訳
特定の団体、翻訳者資格、証明書式が指定される場合があります。認定の意味を一般化せず、該当する申請要件に合わせます。
Certified True Copy
コピーが原本と一致することを確認する手続です。翻訳の正確性を証明するものではないため、翻訳証明とは分けて考えます。
Commissioner for Oaths
宣誓や供述を扱う手続です。Notary Publicによる公証とは役割が異なるため、提出先が指定する行為を確認します。
Notary Publicの公証
署名や文書に関する公証が指定される場合に検討します。翻訳会社の証明文を付けるだけの手続とは異なります。
Wisma Putra・領事認証
書類の発行国、使用国、文書の種類によって認証経路が変わります。必要性と順序を該当機関の最新案内で確認します。
Documents
ご相談の多い書類
書類名だけで判断せず、発行国・原文言語・提出先も確認します。
会社・商務書類
登記事項、定款、取締役会資料、委任状、契約関連書類
学歴・雇用書類
卒業証明書、成績証明書、在職証明書、資格証明書
身分・家族関係書類
戸籍謄本、出生証明書、婚姻証明書、各種身分証明
Process
提出要件を先に確認する進め方
書類を翻訳してから証明方法を考えるのではなく、必要な完成形を先に決めます。
STEP 1
提出先・申請名を確認
STEP 2
指定書式と証明要件を確認
STEP 3
翻訳・レビュー・証明文作成
STEP 4
指定形式で納品
Official Information
最新要件は提出機関の案内を優先
証明手続は更新される場合があります。見積もり時に、提出先の案内やチェックリストをご共有ください。
情報確認日:2026年7月。申請前に提出先の最新情報をご確認ください。
FAQ
マレーシアの認定翻訳に関する質問
証明の違いと、依頼前に確認すべき情報をまとめました。
マレーシアでは、すべての公的書類に認定翻訳が必要ですか?
一律ではありません。申請の種類、提出先、書類の発行国と原文言語によって異なります。まず提出先の案内やチェックリストを確認し、不明な場合は担当窓口へ確認することをおすすめします。
翻訳証明、公証、外務省認証は同じものですか?
同じではありません。翻訳証明は翻訳内容に関する証明、公証は署名や宣誓などに関する公証手続、外務省や大使館の証明は公文書・証明書の使用に関する別の手続です。必要な組み合わせは提出先が決めます。
翻訳証明とCertified True Copyは同じですか?
同じではありません。翻訳証明は訳文と原文の対応について示すものです。Certified True Copyはコピーが原本と一致することを確認する手続で、翻訳の正確性そのものを証明するものではありません。
日本大使館が翻訳会社を認定していますか?
在マレーシア日本国大使館の案内では、翻訳証明書を発行する団体と、参考情報として掲載される翻訳会社が区別されています。掲載会社の業務を大使館が保証するものではないため、申請する証明の種類と要件を公式案内で確認する必要があります。
見積もり時に何を伝えればよいですか?
書類の全ページ、発行国、原文言語、希望言語、提出先、申請名、提出期限をお知らせください。提出先から指定書式やチェックリストを受け取っている場合は、あわせて共有してください。
翻訳を依頼すれば、必ず提出先に受理されますか?
最終的な受理判断は提出機関が行うため、受理を保証することはできません。TRANSLIFEは共有いただいた要件に沿って翻訳を作成し、必要な証明手続の範囲を事前に確認します。
Explore more
関連する公式文書サービス
書類の種類と提出目的に合わせてご確認ください。