100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by Japanese corporations and organisations
Document Direction
書類の発行国と使用国を最初に確認
同じ出生・婚姻関係の書類でも、翻訳方向と必要な手続は同じではありません。
Japan → Malaysia
日本発行書類をマレーシアで使用
マレーシアの行政機関、教育機関、雇用主、金融機関などへ提出する日本語書類を、指定された英語またはマレー語へ翻訳します。
- ✓戸籍謄本・戸籍抄本
- ✓出生・婚姻・離婚・死亡関係証明
- ✓届出の受理証明書
- ✓学歴・身分関係の証明書
Malaysia → Japan
マレーシア発行書類を日本側へ提出
日本の行政機関や在マレーシア日本国大使館への届出などに使うマレーシア発行書類を、手続の案内に沿って日本語へ翻訳します。
- ✓JPN発行の出生証明書
- ✓婚姻証明書・離婚関係書類
- ✓死亡証明書
- ✓マレーシアの身分関係証明書
翻訳前に5点をご共有ください
✓提出先の機関名
✓申請・届出の名称
✓指定された翻訳言語
✓証明・公証に関する案内
✓提出期限と希望納品形式
Quality Checks
身分・家族関係書類で確認するポイント
小さな表記差が手続に影響しないよう、原文と公的身分証を丁寧に照合します。
氏名表記
旅券や提出先指定のローマ字・日本語表記と照合し、書類間の表記ゆれを防ぎます。
日付と続柄
年月日、家族関係、婚姻・出生などの事実関係を原文どおりに確認します。
印章・注記・裏面
印章、欄外注記、裏面記載も確認し、判読できない箇所は推測せず明確に示します。
提出手続との整合
提出先、申請名、必要言語、証明方法、期限を確認して完成形を決めます。
Official Guidance
届出ごとの公式案内を確認
在マレーシア日本国大使館は、出生・婚姻・死亡などの届出別に必要書類と訳文書式を案内しています。
情報確認日:2026年7月。申請前に提出先の最新情報をご確認ください。
FAQ
戸籍・出生・婚姻書類翻訳のよくある質問
必要言語、氏名表記、証明手続についてお答えします。
戸籍謄本は必ず英訳が必要ですか?
必ずとは限りません。マレーシア側の提出先が英語、マレー語、または特定形式を指定しているかを確認してください。申請名と提出先が分かれば、必要な言語と証明方法を整理します。
日本大使館への出生・婚姻届には認定翻訳が必要ですか?
手続と書類によって異なります。在マレーシア日本国大使館は各種届出の必要書類や日本語訳書式を案内していますが、すべての書類に民間の認定翻訳が必要とは限りません。最新の公式案内を確認します。
大使館が書類を翻訳してくれますか?
翻訳そのものを作成するサービスと、対象となる日本の公文書について大使館が行う翻訳証明は別です。対象書類と申請条件があるため、利用予定の手続を先に確認してください。
氏名のローマ字表記はどれを使いますか?
原則として旅券や提出先が指定する公的身分証の表記に合わせます。家族間や複数書類で表記が異なる場合は、作業前に確認します。
公証や追加認証も必要ですか?
翻訳、コピーの認証、公証、領事・外務省関連の手続は別の判断です。提出先のチェックリストに記載がない場合は、担当窓口へ確認してから手配することをおすすめします。
写真やスキャンだけで見積もりできますか?
はい、全ページが鮮明に読める画像であれば見積もりできます。印章、欄外、裏面にも記載がある場合は、そのページもお送りください。提出時に原本や認証済みコピーが必要かは提出先へご確認ください。
Explore more
関連するマレーシア向けサービス
提出目的に応じて、翻訳証明や入国管理関連のサポートもご案内します。