100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by Japanese corporations and organisations
Language Directions
翻訳方向ごとに、読み手と用途を確認
同じ内容でも、日本本社向けとマレーシア現地向けでは適切な表現が異なります。
日本語からマレー語
日本本社の資料を、マレーシアの顧客・従業員・取引先が理解しやすいマレー語へ。直訳ではなく、目的と読み手に合わせて語調や表現を整えます。
主な文書: 製品資料、就業関連文書、研修資料、Webサイト、取扱説明書
マレー語から日本語
現地法人や取引先が作成した文書を、日本側の意思決定や確認に使いやすい自然な日本語へ。原文の意味と現地固有の用語を明確に伝えます。
主な文書: 契約関連資料、報告書、通知、入札資料、顧客フィードバック
「Bahasa Melayu」として自然なマレーシア向け表現へ
マレー語とインドネシア語には共通点がありますが、制度名、ビジネス用語、綴り、日常的な言い回しは同一ではありません。TRANSLIFEでは、対象国をマレーシアとして明確にし、政府向け、社内向け、消費者向けなど、実際の利用場面に合う用語とトーンを選びます。
公的手続に使用する場合、提出言語、翻訳者の資格、証明方法は提出先と申請ごとに異なります。見積もり前に提出先の最新要件をご確認ください。
Documents
対応する主な文書・コンテンツ
一般文書から専門性のある企業資料まで、原稿の分野に合う体制を組みます。
企業・社内文書
社内規程、雇用関連文書、報告書、プレゼン資料、通知文
技術・製造文書
取扱説明書、SOP、安全資料、仕様書、品質管理文書
販売・マーケティング
Webサイト、カタログ、広告、営業資料、顧客向け案内
教育・研修コンテンツ
研修教材、eラーニング、社内マニュアル、アンケート
Workflow
用語を揃える翻訳・レビュー工程
目的確認、翻訳、レビュー、納品の各段階で、意味と用語の一貫性を確認します。
STEP 1
用途・読者を確認
STEP 2
原稿と参考資料を確認
STEP 3
専門分野に合わせて翻訳
STEP 4
用語・表記をレビューして納品
FAQ
マレー語・日本語翻訳のよくある質問
言語の違い、ファイル形式、料金についてお答えします。
マレー語とインドネシア語は同じ言語として翻訳できますか?
共通点は多いものの、語彙、綴り、制度用語、自然な言い回しが異なります。マレーシア向け案件では、Bahasa Melayu(マレー語)として用途と読者を確認し、インドネシア語の表現が混在しないようにします。
日本語からマレー語、マレー語から日本語の両方に対応していますか?
はい、双方向に対応しています。原稿の分野、使用目的、対象読者を確認したうえで、適切な翻訳者とレビュー工程をご提案します。
英語版も同時に作成できますか?
はい。日本語・英語・マレー語の3言語展開にも対応できます。複数言語で用語を揃える必要がある場合は、案件専用の用語集を作成します。
マレー語と英語のどちらに翻訳すべきですか?
使用目的と読み手によって決まります。マレー語はマレーシアの公用語ですが、英語もビジネスや多くの手続で使われています。公的提出では一律に判断せず、提出先の最新チェックリストで指定言語を確認してください。
レイアウトを保ったまま納品できますか?
Word、PowerPoint、Excelなどの編集可能な形式は、可能な範囲で元のレイアウトを維持して納品します。PDFやデザインデータは、事前に形式と編集範囲を確認してお見積もりします。
料金と納期はどのように決まりますか?
言語方向、文字数または語数、専門性、ファイル形式、レビュー範囲、希望納期をもとに算出します。原稿をお送りいただければ、作業開始前に無料でお見積もりします。
Explore more
関連するマレーシア向けサービス
提出用書類や専門文書も、用途に合わせてご案内します。