Singapore Certified Translation

シンガポールの翻訳証明・認定翻訳

ICA、MOM、ACRAなど、提出先と申請手続に合わせて英訳を作成。公証、大使館認証、SALアポスティーユ等が必要かも区別して確認します。

24/7 Support · MY: +60384081397 · SG: +6586605216

100+

Languages

10,000+

Clients Served

21+

Years Experience

PM-led

Project-Managed

Trusted by Japanese corporations and organisations

ToyotaNTT GroupMitsubishi ElectricHondaSonyNintendoHitachiPanasonicYamahaIsetanRakuten7-Eleven Japan

先に確認するのは提出先と申請名

シンガポールでは、ICA、MOM、ACRA、ROMなどで翻訳要件が異なります。翻訳証明、公証、大使館認証、アポスティーユは相互に置き換えられないため、必要な完成形を決めてから翻訳します。最終的な受理判断は提出先機関が行います。

Authority Matrix

提出先別に異なる翻訳要件

以下は代表的な手続の整理です。実際の申請では、各機関の最新チェックリストを優先します。

ICA

入国・在留関連の申請

ICAは申請ごとに公式翻訳の要件を定めています。大使館による翻訳、Notary Publicによる翻訳、または民間翻訳に大使館認証・公証を加えるルートなどがあり、民間翻訳会社を推奨・認定していません。

MOM

Employment Pass関連

MOMのEP案内では、英語以外の原文と英訳を1ファイルで提出し、英訳は翻訳サービス提供者が作成できます。学歴の真正性確認は翻訳とは別の要件です。

ACRA

外国会社の支店登記

ACRAの外国会社支店手続では、英語以外の書類に認証された英訳が必要です。シンガポール国内外のどこで翻訳するかにより、認証できる者の条件が異なります。

Overseas Use

シンガポール書類を海外で使用

シンガポール発行書類を海外で使う場合、SALがアポスティーユ・リーガライゼーションの指定機関です。これは翻訳精度の証明とは別で、受領機関の要件確認が必要です。

Procedure Types

翻訳と認証手続の違い

必要な手続だけを選び、証明名称の似ている別制度を混同しないようにします。

英訳+翻訳証明文

翻訳者または翻訳会社が、訳文と原文の対応について証明文を付ける形式です。提出先が求める署名・記載項目を確認します。

Notary Publicの公証

署名、宣誓、翻訳または文書について公証が指定される場合に利用します。単なる会社印とは異なる手続です。

大使館・領事関連の証明

発行国の大使館による翻訳・認証や署名証明など、国籍と書類の種類に応じた手続です。大使館が英訳を作成するとは限りません。

SALアポスティーユ等

シンガポール書類を国外で使用する際の文書認証ルートです。翻訳そのものや提出先での受理を保証する手続ではありません。

Documents

ご相談の多い公式文書

書類名だけでなく、発行国、原文言語、提出先、申請名も確認します。

戸籍謄本、出生・婚姻関係書類

卒業・成績・資格・在職証明書

会社登記、定款、取締役会関連書類

契約書、委任状、宣誓書などの法務書類

Official Sources

申請時は公式要件を再確認

制度は更新されるため、見積もり時に利用する申請ページやチェックリストをご共有ください。

情報確認日:2026年7月。最終的な受理可否は提出先機関が判断します。

FAQ

シンガポールの認定翻訳に関する質問

ICA・MOMの違い、公証、アポスティーユについてお答えします。

TRANSLIFEの翻訳はICAに必ず受理されますか?

受理を保証することはできません。ICAは民間翻訳会社を推奨・認定しておらず、申請ごとに翻訳と認証の要件を定めています。提出先の最新案内に沿って英訳を作成し、必要な大使館認証や公証の有無を確認します。

ICAとMOMでは翻訳要件が同じですか?

同じではありません。MOMのEmployment Pass案内では、翻訳サービス提供者が英訳し、原文と英訳を一緒に提出できます。一方、ICAでは申請によって大使館・Notary Public・認証済み民間翻訳などの指定があります。

Notary Publicによる公証は必ず必要ですか?

必ずではありません。提出先が翻訳サービス提供者の英訳を認める場合もあれば、公証や大使館認証を指定する場合もあります。不要な手続を避けるため、申請名と提出先を先に確認します。

アポスティーユは翻訳の正確性を証明しますか?

いいえ。アポスティーユは公文書の署名・資格などを海外向けに証明する仕組みで、翻訳内容の正確性や受領機関での受理を直接保証するものではありません。

学位証明書を公証すればMOMの学歴確認になりますか?

MOMは、EP申請の英訳と資格の真正性確認を別の要件として扱っています。公証された学位証明書だけでは、指定されるverification proofの代わりにならない場合があります。

見積もりには何が必要ですか?

書類の全ページ、原文言語、希望言語、発行国、提出先、申請名、提出期限、提出先のチェックリストをご共有ください。原本・コピー・公証の指定があれば、その案内もお送りください。

Explore more

関連する公式文書サービス

戸籍謄本や法務書類など、文書別のサービスもご確認ください。

提出先の要件から認定翻訳を確認

書類の全ページ、提出先、申請名、期限、チェックリストをご共有ください。必要な英訳と証明手続を整理します。