100+
Languages
10,000+
Clients Served
21+
Years Experience
PM-led
Project-Managed
Trusted by Japanese corporations and organisations
先に確認するのは提出先と申請名
シンガポールでは、ICA、MOM、ACRA、ROMなどで翻訳要件が異なります。翻訳証明、公証、大使館認証、アポスティーユは相互に置き換えられないため、必要な完成形を決めてから翻訳します。最終的な受理判断は提出先機関が行います。
Procedure Types
翻訳と認証手続の違い
必要な手続だけを選び、証明名称の似ている別制度を混同しないようにします。
英訳+翻訳証明文
翻訳者または翻訳会社が、訳文と原文の対応について証明文を付ける形式です。提出先が求める署名・記載項目を確認します。
Notary Publicの公証
署名、宣誓、翻訳または文書について公証が指定される場合に利用します。単なる会社印とは異なる手続です。
大使館・領事関連の証明
発行国の大使館による翻訳・認証や署名証明など、国籍と書類の種類に応じた手続です。大使館が英訳を作成するとは限りません。
SALアポスティーユ等
シンガポール書類を国外で使用する際の文書認証ルートです。翻訳そのものや提出先での受理を保証する手続ではありません。
Documents
ご相談の多い公式文書
書類名だけでなく、発行国、原文言語、提出先、申請名も確認します。
戸籍謄本、出生・婚姻関係書類
卒業・成績・資格・在職証明書
会社登記、定款、取締役会関連書類
契約書、委任状、宣誓書などの法務書類
Official Sources
申請時は公式要件を再確認
制度は更新されるため、見積もり時に利用する申請ページやチェックリストをご共有ください。
情報確認日:2026年7月。最終的な受理可否は提出先機関が判断します。
FAQ
シンガポールの認定翻訳に関する質問
ICA・MOMの違い、公証、アポスティーユについてお答えします。
TRANSLIFEの翻訳はICAに必ず受理されますか?
受理を保証することはできません。ICAは民間翻訳会社を推奨・認定しておらず、申請ごとに翻訳と認証の要件を定めています。提出先の最新案内に沿って英訳を作成し、必要な大使館認証や公証の有無を確認します。
ICAとMOMでは翻訳要件が同じですか?
同じではありません。MOMのEmployment Pass案内では、翻訳サービス提供者が英訳し、原文と英訳を一緒に提出できます。一方、ICAでは申請によって大使館・Notary Public・認証済み民間翻訳などの指定があります。
Notary Publicによる公証は必ず必要ですか?
必ずではありません。提出先が翻訳サービス提供者の英訳を認める場合もあれば、公証や大使館認証を指定する場合もあります。不要な手続を避けるため、申請名と提出先を先に確認します。
アポスティーユは翻訳の正確性を証明しますか?
いいえ。アポスティーユは公文書の署名・資格などを海外向けに証明する仕組みで、翻訳内容の正確性や受領機関での受理を直接保証するものではありません。
学位証明書を公証すればMOMの学歴確認になりますか?
MOMは、EP申請の英訳と資格の真正性確認を別の要件として扱っています。公証された学位証明書だけでは、指定されるverification proofの代わりにならない場合があります。
見積もりには何が必要ですか?
書類の全ページ、原文言語、希望言語、発行国、提出先、申請名、提出期限、提出先のチェックリストをご共有ください。原本・コピー・公証の指定があれば、その案内もお送りください。
Explore more
関連する公式文書サービス
戸籍謄本や法務書類など、文書別のサービスもご確認ください。